Від «London is the capital…» до Пса Патрона: як острожанка Інна Скрипник “українізовує” підручники англійської мови та формує нову національну свідомість у школярів

Що означає бути українцем, коли ти говориш англійською? Чи втрачаємо ми свою автентичність, вивчаючи глобальну культуру? Інна Скрипник, авторка підручників та викладачка англійської мови, має чітку відповідь: українізація —  не заміна, а баланс. Це – вміння вивчати світ не втрачаючи себе.

Свою принципову позицію Інна демонструвала ще у 2013 році, коли була єдиною у київському колективі, хто розмовляв українською мовою попри тиск оточення. Сьогодні ж її місія масштабніша — створити «місток» між минулим і майбутнім: навчити дітей критичного мислення та дати їм розуміння власної цінності.

Ми взяли інтерв’ю в Інни про те, чому підручники мають відображати нас як націю і де проходить межа між британською класикою та українськими реаліями, а ще –  чому вчитель сьогодні — це більше, ніж просто транслятор знань.

Коли у Вас настав момент розуміння, що класичний підхід «London is the capital» критично застарів і його потрібно змінювати?

— Підхід «London is the capital» ніколи не працював. Він недоречний у житті. Мова нам потрібна для того, щоб доносити свою думку. Підхід застарілий, тому що не зачіпає життя, а нам потрібно те, що відображає українців як особистостей і як націю. Краса в тому, що всі різні і, коли ми зустрічаємося, то можемо одне одного доповнювати. Завчений текст про Лондон робить нас усіх однаковими. Він стирає цю різницю. Я не хочу, щоб підручники робили з українських дітей просто носіїв чужої інформації.

Що саме Ви вкладаєте у термін «українізація уроків англійської мови”?

— Українізація – це не заміна чогось іншого: це поєднання, включення у вивчення особливостей життя різних народів. Мова – не лише слова і граматика: це ще і культура. Багато світових традицій перегукуються з нашими, і саме це я доношу через підручники. Коли ми виїжджаємо закордон, знаємо їхнє і маємо свою цінність. Українізація – це не викинути Шекспіра з книжки і всунути туди Шевченка. Хочеться, щоб діти відчували цінність своєї нації. Її треба знати. Кожна культура в світі потрібна. Немає вищої чи нижчої. Шляхи розвитку в кожної країни різні, але ми приходимо до одного цілісного сприйняття. Українізація – це коли вивчаємо світ, але не втрачаємо своєї автентичності. Коли я пишу книги, то мета в тому, щоб діти могли розказати про Україну. Розказати про Пса Патрона, Кам’янець-Подільську фортецю чи Петра Прокоповича. Англійська мова – це інструмент, яким ти можеш доносити багато різного.  

«Хочеться, щоб діти відчували цінність своєї нації»

Що Вам зазвичай складніше: «українізувати» вже готову британську тему чи придумати щось зовсім нове про українські реалії?

— Насправді і те, й інше – це виклик. Тому найчастіше йду шляхом комбінації: беру готову базу, але обов’язково додаю туди кілька розділів про Україну. У роботі зі школярами є програма, є чіткі очікування результатів, і я не можу це ігнорувати. Але створювати щось із повного нуля – зовсім інший драйв. Це складно, але цікаво саме тим, що над тобою немає жодних критеріїв чи рамок. Маєш повну свободу творити.

Коли Ви почали “українізувати” англійську, якою була перша реакція оточення? Чи доводилося пояснювати колегам або батькам, навіщо це потрібно?

— Я не бачила як такої першої реакції. Коли віддала в редакцію перші матеріали, вони сказали: «О, прикольно, класно. Давай продовжимо співпрацю». Коли я презентувала підручник на всеукраїнській конференції, було дуже багато позитивних відгуків. В принципі, не бачила негативної реакції. Але мене дивує, що потрібно пояснювати людям, для чого це все роблю. У мене масова частина учнів чоловічої статі від 17 років зараз закордоном. І, можливо, в них з’явиться бажання повернутися, коли все налагодиться, і допомогти своїй країні. Але воно не зможе виникнути в людини, яка не знає свого коріння. Не хочеться, щоб це було перекотиполе, що кинули в інше середовище просто, щоб розчинитися в світі.

«Але мене дивує, що потрібно пояснювати людям, для чого це все роблю»

Як повномасштабне вторгнення змінило ваші підходи? Чи став процес “українізації” більш інтенсивним та нагальним?

— Я б не сказала, що в мене є якась політика. Процес українізації завжди був. Коли приїхала працювати в Київ у 2013 році, то в колективі була єдиною, хто розмовляв українською мовою. І це дуже сумно. Деякі батьки навіть вимагали, щоб спілкувалася з ними російською. Але я не поступилася своїми принципами. Що більше людей буде із схожими думками, то краще для всіх. Але як ми прийдемо до великого результату, не почавши робити маленькі кроки тут і зараз?  

Де проходить межа між тим, щоб говорити про Україну, і тим, щоб дати учням класичні знання про культуру Британії чи США?

— Це баланс. Знання про культури треба давати паралельно. Це потрібно вкраплювати в кожний урок. Межа в тому, щоб шальки терезів не перескочили в іноземну культуру. Нам треба їх врівноважити, показати, що це класно. Але не варто забувати про свої витоки. Адже ми вивчаємо англійську не лише для того, щоб комфортно почуватися в Лондоні чи Нью-Йорку, а й для того, щоб гідно представити Україну світові. Учень має вміти розповісти іноземцю не тільки про Біг-Бен, а й пояснити, у чому унікальність Софії Київської, що таке український вертеп чи чому наша боротьба сьогодні важлива для всього демократичного світу. Мова – це інструмент, і ми маємо навчити дітей користуватися ним, щоб їхній український голос звучав гучно і переконливо.


Формування свідомості – це ж і про формування цінностей. Які цінності, окрім патріотизму, Ви транслюєте через свої матеріали?

— Це, насамперед, гуманність, відповідальність, оптимізм та практичне мислення. Я вчу цінувати момент «тут і зараз». Ми прокинулися, є світло — це вже щастя. Треба вміти бачити позитив у тому, що маємо, але водночас завжди прагнути до чогось кращого. Ще одна важлива цінність — повага до інших культур. Розуміння того, що ми різні не означає, що хтось гірший. Але це працює тільки в комплексі із самоцінністю. Коли знаєш, хто ти є, і пишаєшся своїм корінням, на голові з’являється невидима корона. Ти несеш свою націю у світ із гідністю. І, звісно, це відповідальність за власне життя та умови, які ти сам для себе створюєш.

«Треба вміти бачити позитив у тому, що маємо, але водночас завжди прагнути до чогось кращого»

Наостанок: у чому, на Вашу думку, полягає головна місія вчителя англійської мови в Україні сьогодні – тут і зараз?

— Моя головна думка, що це має бути місток. Місток між твоїм минулим і майбутнім. Викладач повинен доносити, що англійська мова це лише інструмент, який допоможе навчитися критично мислити. Британська культура не зможе замінити твою рідну землю. Ми не зобов’язані знати все, і це не погано, але соромно не цікавитись і не досліджувати. Важливо, щоб дітей навчали критичному мисленню і самоцінності. Я виїжджала вчитися закордон, але повернулася, щоб щось тут робити. Бачу, що можу бути корисною для своєї країни. Дуже великий пласт роботи є в освіті, але хтось має починати його робити. Насправді я не одна: нас дуже багато, і завдань вистачить для кожного. Усі повинні виконувати свою роботу якісно. Кожен з нас у чомусь цінний і потрібен тут і зараз. Моя головна мета – нести знання на всіх можливих платформах.  Погоджуюся розказати кожному, хто до нас звертається, все по мільйонному колу. Бо, можливо, саме на мільйонному хтось почує перший раз.

 

Кіра Лапіга

Leave a comment